Le Basque a écrit:tyrphon a écrit:Le Basque a écrit:Ah les Tontons. C'est trop facile sur ce forum où les adorateurs d'Audiard sont nombreux, nombreux !
Das Leben eines Mannes, zwischen Himmel und Erde, vergeht wie der Sprung eines jungen weissen Pferdes über einen Graben : ein Blitz... pfft, es ist vorbei...
La phrase en teuton est-elle une citation filmique?
Filmique tout à fait c'est le même personnage (Allemand) que pour ta citation. Théo quoi.
Das Leben eines Mannes, zwischen Himmel und Erde, vergeht wie der Sprung eines jungen weissen Pferdes über einen Graben : ein Blitz... pfft, es ist vorbei... (La vie d'un homme, entre ciel et terre, passe comme le bond d'un poulain blanc au-dessus d'un fossé : un éclair... pfft... c'est fini...) Chine IVème siècle avant Jesus-Christ.
![]()
On parlait déjà allemand en Chine au IVème siècle avant Jésus-Christ! Trop forts les Chinois!
