YanShe a écrit:Wolfram a écrit:Donc tu ne dis pas "week-end" ou "parking" ou "meeting" ou "stopper" ?
Parle donc d'un "parking" à un anglo-saxon, tu verras sa réaction ! Et pour une réunion, je dis réunion, tout simplement ! Qaunt à "Stopper", je me demande si ce ne sont pas les anglais qui nous l'on piqué !
Pour le français "parking" la traduction anglaise est "car park". Exemple : "The M25 is the largest
car park in the UK."
Quant au train "digital", le seul que je connaisse est le train Brio qu'utilise mon petit-fils de deux ans : en faisant avancer son train avec les doigts ! (Ceci dit, son père lui a offert en août dernier une loco Brio moderne, type diesel américaine, avec commande à infrarouges et tout et tout : il y a joué quelques jours puis a bien vite repris le bête train en bois "digital" avec lequel jouait déjà sa mère il y a près de 40 ans...)
Pour "week-end" quelqu'un sur ce forum a déjà proposé, il y a bien longtemps, le terme "samanche" qui me plaît beaucoup et que j'utilise à l'occasion. Quant à "bulldozer", tout le monde sait bien sûr qu'en français il faut dire "bouteur"...
Ceci dit, si je suis un farouche défenseur de "numérique" vs "digital", c'est par habitude et déformation professionnelle. Une longue histoire. Mais je ne suis pas un adversaire de la reprise en français de termes étrangers : c'est indispensable pour que notre langue évolue et vive. Je l'ai déjà dit ailleurs mais je le répèterai ici, chaque année la langue anglaise adopte plus de mots français que le français n'adopte de mots anglais ! Parmi les termes récents dont j'ai connaissance on pourrait citer : balise, homologation, to homologate,... (ils ont déjà le verbe "to certify" mais il y a une nuance technique selon les experts).
La langue, vaste sujet !
bw