Oui, c'est souvent très drôle. Le plus embêtant, car autant souvent toute possibilité de compréhension du texte traduit, voir traduction complètement fausse, est le fait que ces outils cherche a traduire les noms propres et les intègrent dans le traduction globale de la phrase. Le résultat est souvent savoureux mais très généralement inutilisable.
Je ne sais pas si les outils professionnles sont plus au point mais pour ce qui concerne les outils grands publics
Comme le souligne Pierre c'est particularisent vrai pour l'allemand où la structure de la phrase semble se prêter assez mal à l'exercice. Je n'est pas trop d'expérience pour l'Anglais réputé plus simpliste ou pour les traductions d'une langue latine vers une autre ?
Salutations amicales.
Pierre